Getafix & co
A l'occasion de la sortie du nouvel Astérix et grâce à Naked Translation, je suis tombé sur ce passionnant article de Anthea Bell, traductrice officielle des aventures du petit gaulois dans la langue de Shakespeare, adaptation plutôt devrait-on dire !
En cherchant un peu plus d'information sur les noms des gaulois dans les différentes traductions adaptations, j'ai trouvé cette page avec les noms des principaux personnages dans de nombreuses langues. Cela semble confirmer l'information de Mme Bell selon laquelle Astérix reste Astérix dans toutes les langues, à quelques graphies près. Obelix, c'est moins vrai : Steinríkur en islandais et Oburiks en Turc.
Le druide Panoramix, devient lui Getafix (a fix:une dose [de drogue]) en anglais, Miraculix en danois, Magigimmix en américain, Miraculix en allemand ou Aspirinix en serbe. Toutes ces traductions pourrait très bien passer en français, et sont même supérieures -par leur sens plus ciblé- au nom original, vous ne trouvez pas ?
En cherchant un peu plus d'information sur les noms des gaulois dans les différentes traductions adaptations, j'ai trouvé cette page avec les noms des principaux personnages dans de nombreuses langues. Cela semble confirmer l'information de Mme Bell selon laquelle Astérix reste Astérix dans toutes les langues, à quelques graphies près. Obelix, c'est moins vrai : Steinríkur en islandais et Oburiks en Turc.
Le druide Panoramix, devient lui Getafix (a fix:une dose [de drogue]) en anglais, Miraculix en danois, Magigimmix en américain, Miraculix en allemand ou Aspirinix en serbe. Toutes ces traductions pourrait très bien passer en français, et sont même supérieures -par leur sens plus ciblé- au nom original, vous ne trouvez pas ?